<Header>
<Author: 王維>
<Title: 過感化寺曇興上人山院>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: At Fathom-Change Monastery, Visiting Monk Overcast-Arising's Mountain Courtyard>
<BookPage: 56>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
暮持筇竹杖，
相待虎谿頭。
催客聞山響，
歸房逐水流。
野花叢發好，
谷鳥一聲幽。
夜坐空林寂，
松風直似秋。
<End Poem>
<Translation>
Holding a bamboo staff gnarled and knotted,
you wait for us where Tiger Creek begins,
then urge us on. Listening to the mountain
echo, we follow a stream up to your home,
wildflowers blooming everywhere exquisite.
A valley bird calls once. All isolate mystery,
night comes. We sit in empty forest silence,
and the pine wind seems like autumn itself.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Holding a bamboo staff gnarled and knotted,
you wait for us where Tiger Creek begins,
then urge us on. Listening to the mountain echo,
we follow a stream up to your home,
wildflowers blooming everywhere exquisite.
A valley bird calls once. All isolate mystery,
night comes. We sit in empty forest silence,
and the pine wind seems like autumn itself.
<End Formatted Translation>